Märchen auf Englisch
Vielen ist wahrscheinlich gar nicht bewusst, dass einige der größten Hollywood-(Zeichentrick-)Schnulzen eigentlich auf deutschen Märchen beruhen. Cinderella zum Beispiel ist unser gutes altes Aschenputtel. Doch was ist mit all den anderen schönen Märchen? Sind die auch im englischsprachigen Ausland bekannt? Und wenn ja, wer heißt dann wie? Hier in unserem Artikel findest du nicht nur die englischen Übersetzungen der wichtigsten Akteure und Akteurinnen des Märchenuniversums, sondern auch noch das zentrale Vokabular der jeweiligen Handlung. Und wusstest du eigentlich, dass sich die meisten britischstämmigen Märchen eher um Feen, Kobolde und Drachen drehen, während ihre nordamerikanischen Pendants oft mit Coyoten, Wölfen, Truthähnen und Medizinmännern zu tun haben? Wie auch immer, am Ende gilt hoffentlich immer: And they lived happily ever after!
#1 Schneewittchen
Übersetzung: Snow White
Wichtiges Vokabular: böse Stiefmutter (evil stepmother), Hexe (witch), Jäger (huntsman), so schwarz wie Ebenholz (as black as ebony), die sieben Zwerge (the seven dwarfs), magischer Spiegel (magic mirror), „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?“ (“Mirror, mirror on the wall, who’s the fairest of them all?”), hinter den sieben Bergen (beyond the seven mountains), Gürtel (belt), Kamm (comb), vergifteter Apfel (poisoned apple), gläserner Sarg (glass coffin), Prinz (prince)
Verfilmung: z. B. Snow White and the Huntsman (2012, mit Kirsten Stewart)
#2 Rapunzel
Übersetzung: Rapunzel
Wichtiges Vokabular: Rapunzelsalat (= Feldsalat) (lamb’s lettuce, corn salad), Rapunzel-Glockenblume (rampion bellflower), goldenes Haar (golden hair), Turm (tower), Zauberin (sorceress), eingesperrt (locked up), „Rapunzel, lass dein Haar herunter“ (“Rapunzel, let down your hair”), Zopf (plait, braid (AE)), Prinz (prince), Gesang (chant; hier auch song), Fenster (window), klettern (climb), Flucht (escape), Wüstenei (wasteland, wilderness)
Verfilmung: z. B. Rapunzel – Neu verföhnt (2010, Animationsfilm)
#3 Rotkäppchen
Übersetzung: Little Red Riding Hood
Wichtiges Vokabular: Großmutter (grandmother), rote Kappe (red cap), Kapuze (hood), Wald (wood, forest), Korb (basket), Kuchen (cake), Wein (wine), vom Weg abgehen (go off the path), Wolf (wolf), fressen (eat), Nachthemd (nightdress, nightgown), Bett (bed), „Großmutter, warum hast du so ein großes Maul?“ (“Oh, grandmother, what a horribly big mouth you have!”), „Damit ich dich besser fressen kann“ (“All the better to eat you with!”), Jäger (huntsman), jds Bauch aufschneiden (cut open sb’s belly), Steine (stones)
Verfilmung: z. B. Red Riding Hood – Unter dem Wolfsmond (2011, mit A. Seyfried)
#4 Frau Holle
Übersetzung: Mother Hulda / Old Mother Frost
Wichtiges Vokabular: Witwe (widow), faule Tochter (lazy daughter), fleißige Stieftochter (hard-working stepdaughter), Brunnen (well), spinnen (spin), Spule (spindle), Stiefmutter (stepmother), Brot (bread), Ofen (oven), Äpfel (apples), einen Baum schütteln (shake a tree), das Bett ausschütteln (shake up the bed), schneien (snow), Gold (gold), Pech (pitch), Glücksmarie (golden girl), Pechmarie (dirty girl)
Verfilmung: z. B. Frau Holle (ARD Märchenreihe)
#5 Dornröschen
Übersetzung: Briar Rose / Sleeping Beauty
Wichtiges Vokabular: König (king), Königin (queen), weise Frauen (wise women), Spindel (spindle), sich in den Finger stechen (prick one’s finger), in einen hundertjährigen Schlaf fallen (sleep for a hundred years), Turm (tower), Prophezeihung (prophecy), Dornen (thorns), zuwachsen (become overgrown), jdn befreien (free sb), verzauberte Prinzessin (enchanted princess), küssen (kiss), aufwachen (wake up)
Verfilmung: z. B. Maleficient – die dunkle Fee (2014, mit Angelina Jolie)
#6 Aschenputtel
Übersetzung: Cinderella
Wichtiges Vokabular: Stiefmutter (stepmother), Magd (maid), Erbsen (peas), Linsen (lentils), Asche (cinders), Haselnusszweig (hazel twig), Wünsche (wishes), Ball (ball), Prinz (prince), Braut (bride), „Die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen“ (“The good must be put in the dish, the bad you may eat if you wish”), Tauben (doves), Kleid (dress), Pantoffeln (slippers), tanzen (dance), Treppe (stairs), Pech (pitch), kleben bleiben (remain sticking), seine Zehe abschneiden (cut off one’s toe), „Rucke di gu, rucke di gu, Blut ist im Schuh. Der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.“ (“There they go, there they go! There is blood on her shoe; The shoe is too small, not the right bride at all!”), Hochzeit (wedding)
Verfilmung: z. B. Cinderella (1950, Zeichentrickfilm oder 2015, mit Lily James)
#7 Der gestiefelte Kater
Übersetzung: Puss in Boots
Wichtiges Vokabular: Müller (miller), Mühle (mill), Esel (donkey), Kater (tomcat), Söhne (sons), Erbe (inheritance), Pelzhandschuhe (fur gloves), Stiefel anmessen lassen (let a pair of boots be measured), Sack (sack), Korn (corn), Rebhühner (partridges), König (king), Gold (gold), Jagd (hunt), Graf (count), baden (take a bath), königliche Kleider (royal clothes), Zauberer (magician), Maus (mouse), Minister (minister)
Verfilmung: z. B. Puss in Boots (2011, Animationsfilm)
#8 Hänsel und Gretel
Übersetzung: Hansel and Gretel
Wichtiges Vokabular: Wald (wood, forest), Geschwister (brother and sister), arm (poor), jdn wegschicken (send sb away), Kieselsteine (flints, pebbles), Hosentasche (pocket), Spur legen (leave a trace), Brotkrumen (breadcrumb), etw wegpicken (pick up sth), Pfefferkuchenhaus (gingerbread house), Kuchen (cake), „Knusper, knusper, Knäuschen, wer knabbert an meinem Häuschen?“ (“Nibble, nibble, like a mouse, who is nibbling at my house?”), „Der Wind, der Wind, das himmlische Kind“ (“Never mind, It is the wind”), böse Hexe (wicked witch), Stock (crutch), einsperren (lock up), Gitter (grating), mästen (fatten up), Finger (finger), Knöchlein (little bone), Backofen (oven), hineinstoßen (push in), verriegeln (bolt), verbrennen (burn)
Verfilmung: z. B. Hänsel und Gretel: Hexenjäger (2013, mit Gemma Arterton)
#9 Der Froschkönig
Übersetzung: The Frog Prince
Wichtiges Vokabular: Prinzessin (princess), goldene Kugel (golden ball), Brunnen (well), Frosch (frog), Versprechen (promise), Abscheu (disgust), gegen die Wand werfen (throw against the wall), sich in etw verwandeln (turn into sth), Prinz (prince), Hexe (witch), verwünscht (enchanted), Fluch (curse), eiserne Ketten (iron chains)
Verfilmung: z. B. Küss den Frosch (2009, Animationsfilm)
#10 Rumpelstilzchen
Übersetzung: Rumpelstiltskin
Wichtiges Vokabular: Müller (miller), Tochter (daughter), arm (poor), Stroh zu Gold spinnen (spin gold out of straw), König (king), Männchen (little man), helfen (help), Halsband (necklace), Ring (ring), Erstgeborenes (first child), jds Namen erraten (guess sb’s name), beobachten (observe), nachts (at night), tanzen (dance), singen (sing), hüpfen (hopp), „Heute back ich, morgen brau ich, übermorgen hol ich der Königin ihr Kind; Ach, wie gut( ist), dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß!“ (“Tomorrow I brew, today I bake, and then the child away I'll take; For little deems my royal dame that Rumpelstiltskin is my name!”), ein Rätsel lösen (solve a puzzle), wütend (angry), toben (rage)
Verfilmung: z. B. Rumpelstilzchen (ARD Märchenreihe)
Lernen mit Happy End? Mit unserem
tauchst du in dein eigenes englisches Grammatik-Märchen ein!
Jetzt im Shop ansehen!
Weitere Artikel
Noch nie was vom Karzer gehört? Dann bist du hier genau richtig, denn wir sind alten deutschen Wörtern und ihren Bedeutungen auf der Spur! Mehr lesen
Hast du dich schon mal gefragt, wie der Hahn auf Spanisch kräht? Wir haben die gängigsten Tierlaute in anderen Sprachen für dich zusammengestellt. Mehr lesen
Für alle, die sich mit Father Christmas lieber auf Englisch unterhalten wollen, gibt’s hier unsere ausführliche Vokabel-Liste rund um die Feiertage! Mehr lesen