Jugendliche halten Flaggen verschiedener Nationalitäten
franckreporter/GettyImages

Unübersetzbare Wörter

Fremde Sprachen sind immer interessant. Aber manchmal lohnt es sich besonders, seinen eigenen Sprachhorizont etwas zu erweitern. Es gibt nämlich Wörter, die in deiner eigenen Sprache fehlen, in anderen Sprachen aber existieren und die manchmal ganz schön nützlich sein könnten. Bestimmte Phänomene und Situationen können durchaus kulturübergreifend vorkommen – aber irgendwie hat es deine eigene Sprechergemeinschaft versäumt, dafür ein Wort zu finden. Manchmal wird dann einfach eines geliehen, wie zum Beispiel das deutsche Wort Kindergarten im Englischen. Oft klafft die Wortlücke aber weiter und es bleibt einem nichts anderes übrig, als umständlich herumzustammeln und alles mühsam zu umschreiben. Hier findest du 15 Wörter, nach denen man im Deutschen vergeblich sucht, die in anderen Sprachen jedoch ganz normal sind. Und manchmal umschreiben diese Wörter gar Phänomene, von denen du gar nicht wusstest, dass sie überhaupt existieren! Was dir da alles entgangen wäre!

Freunde am Meer
Dean-Drobot/shutterstock

#1 Ah-un 阿吽 (Japanisch)

Im eigentlichen Wortsinn bezieht sich Ah-un auf die Laute, die man beim Ein-und Ausatmen von sich gibt. Man kann es aber auch als der Anfang und das Ende bzw. das A und O einer Sache übersetzen. Im übertragenen Sinne meint man damit die (stille) Kommunikation zwischen zwei engen Freunden, die keiner Worte mehr bedarf. Man weiß einfach instinktiv, was der andere meint. Und das ist ja wohl das A und O einer Freundschaft, oder?

#2 Abiocco (Italienisch)

Jeder kennt es, und besonders gerne hat man es nach einem Besuch in einem italienischen Restaurant: Denn neben der großen Pizza musste man ja noch unbedingt auch noch den gemischten Salat und das leckere Tiramisu bestellen. Und plötzlich, nach all der Schlemmerei, überfällt sie einen dann, diese Müdigkeit, wie sie nur nach einem üppigen Mahl auftreten kann! Und natürlich hat der Italiener dafür auch ein Wort parat: abiocco. Das dazu passende Verb lautet abbioccarsi, ein regionaler Begriff, der mit „einen Müdigkeitsanfall haben“ übersetzt werden kann. Wenn da mal nicht noch ein Espresso fällig ist …

Baby mit dem Kopf auf dem Tisch
Alina-Reynbakh/shutterstock
Skilaeufer
Val-Thoermer/Fotalia

#3 Laturaivo (Finnisch)

In Finnland gerät man leicht in Rage, wenn jemand zu Fuß über eine schön gespurte Langlaufloipe trampelt. Denn mit Eintritt des Schneefalls können sich vormals ganz normale Wege über Nacht in Langlaufloipen verwandeln, die mit großem Aufwand gespurt werden. Laturaivo nennt man nun den „Loipenzorn“, der aufkommt, wenn sich die Langläufer wieder mal vor zertrampelten Loipen wiederfinden. Die Finnen machen sich schon auch mal selbst über diese Eigenart lustig. So findet man zum Beispiel finnische Karikaturen, auf denen selbst zufällig kreuzende Elche wütend verfolgt und anschließend mit Skistöcken aufgespießt wurden. Diese Tiere haben den Elchtest wohl eher nicht bestanden …

#4 to tartle / a tartle (Schottisch)

Ein Klassiker auf allen Business-Veranstaltungen und Familienfesten! Ein früherer Kunde oder entfernter Cousin begrüßt dich mit großem Hallo und richtigem Namen. Und du? Versinkst gerade im Erdboden, weil du dich beim besten Willen nicht erinnern kannst, wie dein Gegenüber heißt. Was folgt ist dann meist peinliches Zögern (= to tartle). Die cleveren Schotten haben für solche Momente den Bogen heraus und sagen ganz direkt: “Sorry for my tartle.” Uns Deutschen dagegen bleibt nur, den anderen irgendwie dazu zu bringen, dass sich dieser noch einmal einem unbekannten Dritten vorstellt und man dann so den Namen erhaschen kann. Peinlich, peinlich …!

Mann mit typisch schottischer Kleidung und Dudelsack
anon-tae/shutterstock
Entenfüße
Andi111/shutterstock

#5 Donaldkacsázás (Ungarisch)

Auch ohne große Ungarisch-Kenntnisse kann hier bestimmt jeder erkennen, dass dieses Wort irgendwas mit einem Donald zu tun haben muss. Nein, dieses Mal ist es nicht der Trump, sondern der Duck! Donaldkacsázás kann auf Deutsch übersetzt werden mit einen auf Donald Duck machen. Dabei geht es aber keinesfalls um die zum Teil eher tollpatschige Art des berühmten Erpels, sondern um dessen Kleidungsstil, nämlich zwar ein Hemd, aber keine Hose oder gar Unterhose zu tragen. Ob es sich hierbei um einen speziell ungarischen Kleidungsstil handelt, ist jedoch unbekannt ...

#6 Jayus (Indonesisch )

Bist du gut im Witze erzählen? Falls nicht, dann wartet das Indonesische zumindest mit einem Wort auf, das wie geschaffen ist für Leute wie dich! Unter Jayus versteht man nämlich einen Witz, der so schlecht erzählt wurde, dass man dennoch – oder vielleicht genau deswegen darüber lachen muss. Der deutsche Ausdruck "unfreiwillig komisch" kommt dem wohl am nächsten.

Ein Senior flüstert einem anderen etwas ins Ohr.
LjupcoSmokovski/shutterstock
dunkles Bücherregal mit vielen Büchern und Kerzen
BPTU/shutterstock

#7 Tsundoku (Japanisch)

Bei Tsundoku handelt es sich um eine Kombination aus den japanischen Zeichen für „stapeln“ und „Zu Lesendes“. Dieses japanische Wort beschreibt also die Angewohnheit, Bücher zu kaufen, um sie dann auf Stapeln zu horten oder ungelesen ins Regal zu stellen. Damit dürfte es sich wohl um ein internationales Phänomen handeln … Vielleicht gibt es in Deutschland also bald nicht nur Sudokus, sondern auch Tsundoku?!

#8 Akihi (Hawaiianisch)

„Entschuldigung, wie geht’s hier zum Bahnhof?“ – „ An der Kreuzung dort vorne rechts, dann dritte Straße links, dann schräg an der Polizei vorbei und dort ist der Bahnhof auf der rechten Seite.“ Na, gut angekommen? Wenn du an Akihi leidest, vermutlich nicht. Denn dieses hawaiianische Wort bezeichnet das Phänomen, einen gerade erklärten Weg schon beim Losgehen bereits wieder zu vergessen zu haben.

Mädchen spaziert durch den Wald
Dudarev/shutterstock
hoelzerne Wendeltreppe
Schad1953/Getty

#9 Avoir l'esprit d'escalier (Französisch)

Gehörst du auch nicht zur schlagfertigen Sorte? Fällt dir auch immer erst hinterher ein, was du bei einem Streitgespräch hättest toll antworten sollen? Dann gibt es zumindest einen französischen Begriff für dein Ungemach: L'esprit de l'escalier oder l'esprit d'escalier – wörtlich übersetzt der Treppen-Verstand. Gemeint ist, dass einem die perfekte, schlagfertige Antwort immer erst einfällt, wenn man schon zur Türe hinaus bzw. in diesem Fall die Treppe hinunter ist. Adieu!

#10 to balter (Englisch)

Das Verb balteren taucht schon im Mittelenglischen auf, wo es verschiedene unbeholfene Bewegungsarten wie stolpern, wanken oder humpeln umfasst. Im modernen Englisch hat to balter noch einen zusätzlichen Twist mitbekommen: Es bedeutet, mit viel Freude zu tanzen – auch, wenn man dabei eigentlich total schrägt aussieht. Der mitschwingende Aspekt der clumsiness (Tollpatschigkeit) bleibt also auch im heutigen Englisch erhalten. Dann mal viel Spaß beim Hufe-Schwingen! Und am besten dabei nicht von den Briten erwischen lassen!

Junge Frau hört Musik
Look-Studio/shutterstock
Schaf mit wilder Frisur
ArtornThongtukit/shutterstock

#11 Age-otori 上げ劣り (Japanisch)

Eigentlich total überraschend, dass die für ihre extreme Höflichkeit bekannten Japaner überhaupt ein Wort wie Age-otori besitzen! Auch wenn der Begriff im heutigen Japanisch eher veraltet ist, finden wir ihn so bemerkenswert, dass wir ihn hier auflisten müssen. Eine der Bedeutungen von ageru, dem ersten Wortbestandteil, ist „die Haare machen“. Otoru, der zweite Wortbestandteil, bedeutet, dass etwas schlechter ist als vorher. Nun, … ihr ahnt es … Age-otori bedeutet, dass man nach dem Friseurbesuch schlimmer aussieht, als vorher. Au weia!

#12 Cercle Vertueux (Französisch)

Läuft heute mal wieder alles wie am Schnürchen? Dann befindest du sich wohl in einem cercle vertueux, einem „Engelskreis“ (wörtlich tugendhaftem Kreis)! Also quasi dem Gegenstück zum Teufelskreis (cercle vicieux): Stattdessen führt ein gutes Erlebnis gleich zum nächsten guten Erlebnis, was ja zur Abwechslung auch mal ganz nett ist, oder? Und wie schön, dass es dafür sogar ein eigenes Wort gibt!

junge Frau mit einem Buch auf dem Kopf hofft auf etwas und kreuzt die Finger
Dean-Drobot/shutterstock
sitzende Frau mit einer Tasse und ihrem Fuß auf dem anderen Bein abgestützt
voyagerix/shutterstock

#13 Kälsarikännit (Finnisch)

Kälsarikännit beinhaltet den Wortteil „kalsarit“. Hierbei handelt es sich um Unterwäsche, vornehmlich Skiunterwäsche oder Boxershorts. Kälsarikännit können jedoch sowohl Männer als auch Frauen betreiben, denn es handelt sich um eine finnische Freizeitbeschäftigung, bei der man sich alleine zu Hause in Unterhosen betrinkt, ohne die Absicht zu haben, anschließend noch das Haus zu verlassen. Dafür wurde vom finnischen Außenministerium sogar ein eigenes offizielles Emoji entwickelt! Sozusagen zur Vermittlung der finnischen Kultur. Beneidenswertes Volk!

#14 Ya'aburnee (Arabisch)

„Du begräbst mich“, so die Übersetzung dieses Ausdrucks, mag auf den ersten Blick eher wie ein Vorwurf wirken. In Wahrheit handelt es sich jedoch um den Wunsch, vor seinem Partner zu sterben, damit einem im umgekehrten Fall der Schmerz über den Verlust des anderen erspart bleibt. Wow!

Liebendes altes Ehepaar am Esstisch
Photographee-eu/Fotalia
Bierglas am Strand
grechina/Getty

#15 Utepils (Norwegisch)

Das Wort Utepils bedeutet wörtlich übersetzt „Draußen-Pils“. Dementsprechend handelt es sich also um ein Bier (zwar nicht unbedingt der Pilsner Brauart), das man mit allem Genuss draußen in der Sonne trinkt. Nach den langen norwegischen Wintern ist das natürlich unbedingt ein eigenes Wort wert, könnte aber auch in Deutschland Anklang finden! Das passende Wort dazu könnten wir ja dann einfach übernehmen!

Möchtest du mehr über Rechtschreibung & Zeichensetzung wissen?

PONS Die Deutsche Rechtschreibung

hilft dir mit 142.000 Stichwörtern, Wendungen und Beispielsätzen. Das Standardwerk für Schule, Beruf und Allgemeinbildung.

Jetzt im Shop ansehen!

Weitere Artikel

Diese sächsischen Wörter müsst ihr kennen! Unsere Top 10 ist für Ein­heimi­sche und Neu­linge Pflicht­lektüre! Mehr lesen

Kennst du auch diese Wörter, die man stän­dig ver­wechselt, wie Akzent und Dia­lekt? Hier gibt’s die wich­tig­sten Unter­schie­de und endlich Klarheit! Mehr lesen

Du willst quatschen, wie dir die Berliner Schnauze gewachsen ist? Dann erfahre hier mehr über Klimbim, Molle & Co. Mehr lesen


Seite auf Deutsch