room furnishing
garret furnished kitchen- refrigerator with built-in freezer, microwave oven, cooker, kettle cot available
how can you reach us
www.euroacc.deZimmereinrichtung
Dachboden eingerichtete Küche- Kühlschrank mit der Tiefkühltruhe, Mikrowelle, Herd, Wasserkessel Kinderbett zur Verfügung
Wie Sie zu uns kommen
www.euroacc.deit said.
Inside the little garret lived a poor woman who went out by the day to polish stoves; yes, even chop up wood and do other hard work, for she had strength and she was industrious; but still she remained poor.
And at home in the little room lay her half-grown, only daughter, who was so very frail and thin.
www.andersenstories.comsagte sie.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten musste, denn Kräfte hatte sie und fleissig war sie auch, aber sie blieb arm.
Und zuhause in der kleinen Kammer lag ihre halberwachsene einzige Tochter, sie war ganz fein und zart; ein ganzes Jahr hatte sie nun im Bette gelegen und schien weder leben noch sterben zu können.
www.andersenstories.comThen he put it on the butter tub and the cash box, and they all expressed the same opinion as the waste-paper tub ; and a majority must always be respected.
"Now I shall go and tell the student," said the goblin; and with these words he went quietly up the back stairs to the garret where the student lived.
www.andersenstories.comUnd es setzte es dem Butterfasse und dem Geldkasten auf ; – alle waren sie derselben Ansicht wie die Tonne, und das, worüber die Mehrzahl einig ist, das muss man anerkennen.
"Jetzt werde ich's aber dem Studenten sagen!" – und mit diesen Worten stieg es leise die Hintertreppe zur Dachkammer hinauf, wo der Student wohnte.
www.andersenstories.comThere he stood on the old landing, with the autumn wind blowing down upon him through the trap-door.
It was very cold; but the little creature did not really feel it, till the light in the garret went out, and the tones of music died away.
Then how he shivered, and crept down stairs again to his warm corner, where it felt home-like and comfortable.
www.andersenstories.comUnd als der Herbstwind durch die Bodenluke hereinblies, stand das Heinzelmännchen noch immer abends auf dem kalten Flur.
Es war bitterlich kalt, doch das empfand der Kleine erst, wenn das Licht in der Dachkammer erlosch und die Töne im Walde dahinstarben.
Hu, dann fror es – und es kroch wieder hinab in seinen warmen Winkel; da war es gemütlich und behaglich!
www.andersenstories.comThe goblin and the huckster
There was once a regular student, who lived in a garret, and had no possessions. And there was also a regular huckster, to whom the house belonged, and who occupied the ground floor.
www.andersenstories.comDas Heinzelmännchen bei dem Krämer
Es war einmal ein richtiger Student, der wohnte in einer Dachkammer, und ihm gehörte gar nichts; – es war aber auch einmal ein richtiger Krämer, der wohnte zu ebener Erde, und ihm gehörte das ganze Haus.
www.andersenstories.comSynopsis
ACT I Christmas Eve in a garret in Paris Rodolfo, a poet, and Marcello, a painter, are finding it difficult to work.
It is cold in their garret.
www.staatsoper-berlin.deHandlung
ERSTES BILD Heiligabend in einer Pariser Mansarde Dem Dichter Rodolfo und dem Maler Marcello will die Arbeit nicht von der Hand gehen.
Es ist kalt in ihrer Mansarde.
www.staatsoper-berlin.deACT I Christmas Eve in a garret in Paris Rodolfo, a poet, and Marcello, a painter, are finding it difficult to work.
It is cold in their garret.
Rodolfo generously sacrifices his latest play to make a short-lived fire in the stove.
www.staatsoper-berlin.deERSTES BILD Heiligabend in einer Pariser Mansarde Dem Dichter Rodolfo und dem Maler Marcello will die Arbeit nicht von der Hand gehen.
Es ist kalt in ihrer Mansarde.
Rodolfo opfert großzügig sein neuestes Drama für ein kurzes Feuer im Ofen.
www.staatsoper-berlin.deFirst act
Christmas Eve, in an icy-cold garret looking onto the roofs of the Latin Quarter in Paris, around the turn of the century.
Just as Marcel, fingers numb with cold, attempts to finish his painting which seems to remain eternally unfinished, Rodolfo compels himself to write.
www.semperoper.deErstes Bild
Am Weihnachtsabend in einer eiskalten Mansarde über den Dächern des Pariser Quartier Latin, um die Jahrhundertwende.
So wie Marcel mit vor Kälte klammen Fingern sein anscheinend ewig unvollendet bleibendes Bild zu vervollständigen sucht, zwingt sich Rodolfo zum Dichten.
www.semperoper.deMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.