This “ perquisite, ” according to Monowitz survivor Robert Waitz, was granted only to a chosen group of prisoner functionaries. b
No brothel visits were scheduled for Jews, because that would have violated the Nazi laws on so-called Rassenschande (racial defilement), prohibiting sexual intercourse between Jews and non-Jews.
Besides, most Jewish inmates were far too debilitated to think of sexual needs.
www.wollheim-memorial.deDiese „ Vergünstigung “ kam nach Aussage des Monowitz-Überlebenden Robert Waitz nur einer ausgewählten Gruppe von Funktionshäftlingen zu Gute. b
Für Juden waren keine Bordellbesuche vorgesehen, weil dies gegen die NS-Gesetze zur sogenannten „Rassenschande“, dem Verbot des Geschlechtsverkehrs zwischen Juden und Nicht-Juden, verstoßen hätte.
Davon abgesehen waren die meisten jüdischen Häftlinge viel zu entkräftet, um an sexuelle Bedürfnisse zu denken.
www.wollheim-memorial.deCo. Moislinger Allee 39 / 41 and lived at Stresemannstraße 17.
For comitting "Rassenschande" (a Nazi-term for sexual relations with a non-Aryan) he was arrested on 5 .August 1938 and imprisoned in the "Marstall" prison.
www.stolpersteine-luebeck.deCo, Moislinger Allee 39 / 41, wohnte in der Stresemannstraße 17.
Wegen "Rassenschande" wurde er am 5. August 1938 festgenommen und in das Marstallgefängnis gebracht.
www.stolpersteine-luebeck.deMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.