This is easy to understand for Germans because the subjects of dying and death are also hedged about by taboos here :
in most cases people would find it insulting if someone said he had “ins Gras gebissen” [bit the dust] or “verreckt” [kicked the bucket].
www.goethe.deFür Deutsche ist das leicht nachvollziehbar, denn die Themen Sterben und Tod sind auch hier tabubehaftet :
In den meisten Fällen würde es etwa als ehrverletzend empfunden, wenn man sagt, jemand habe ins Gras gebissen oder sei verreckt.
www.goethe.deMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.Hier kannst du uns Verbesserungen dieses PONS-Eintrags vorschlagen:
Wie kann ich Übersetzungen in den Vokabeltrainer übernehmen?
Bitte beachte, dass die Vokabeln in der Vokabelliste nur in diesem Browser zur Verfügung stehen. Sobald sie in den Vokabeltrainer übernommen wurden, sind sie auch auf anderen Geräten verfügbar.