Dieselbe schelmische Unbeschwertheit spricht aus den Wort- und Lautspielen ihrer Werktitel.
Im vorliegenden Fall bezieht er sich auf das regulierte System der Fabrik, das ein recht wertloses Produkt hervorbringt (»Fools Milk« ist vom englischen Ausdruck fools gold abgeleitet, also Narrengold, einem volkstümlichen Namen für Pyrit oder Schwefelkies).
Phoebe Washburn wurde 1973 geboren und erlangte den M.F.A. an der School of Visual Arts in New York, den B.F.A. an der Tulane University in New Orleans.
www.deutsche-guggenheim-berlin.deWashburn ’s titles typically reflect this mischievous openness in their play on the sound and meaning of words ;
here, the title references the regulated system of a factory that, in this case, produces something fairly worthless (“fool’s milk” can be considered a play on “fool’s gold,” a term for a mineral commonly mistaken for gold).
Phoebe Washburn was born in 1973.
www.deutsche-guggenheim-berlin.deT GET YOURSELF KILLED
Die informationslage über ein anderes vollendetes, aber nicht verwendetes drehbuch, " Don ' t Get Yourself Killed ", auch " Fool ' s Gold " genannt (" Nicht umbringen lassen " bzw. " Narrengold ") , ist nicht ganz so gut wie zuvor.
www.match-cut.de"
Compared to the former information on another completed but unused script, " Don t Get Yourself Killed ", also called " Fool s Gold ", is scarce.
www.match-cut.deMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.