Latein » Deutsch

scandalizō <scandalizāre> (griech. Fw.; scandalum) Eccl.

ein Ärgernis verursachen, zum Bösen verführen

citharizō <citharizāre> (griech. Fw.)

die Zither spielen

spīculō <spīculāre> (spiculum) nachkl.

spitz machen, zuspitzen [ telum ]

apolactizō <apolactizāre> Plaut.

von sich stoßen
apolactizo übtr
verschmähen

hospitālitās <ātis> f (hospitalis)

Gastlichkeit, Gastfreundlichkeit

bētizō <bētizāre> (beta²) nach Suet. v. Augustus gebildet u. für languēre verwendet

schlaff, matt sein

cantizō <cantizāre> mlt.

singen

baptizō <baptizāre> (griech. Fw.) Eccl.

taufen

barbarizō <barbarizāre> (griech. Fw.) spätlat

ungebildet reden

lachanizō <lachanizāre> (griech. Fw.) Suet., vulgär

= langueo

tympanizō <tympanizāre> (griech. Fw.) Suet.

die Handpauke schlagen

I . spīrō <spīrāre> VERB intr

1.

spiro poet; nachkl.
blasen, wehen, hauchen
jmd. anwehen, übtr begünstigen
Wind senden
di, spirate secundi Verg.
sendet günstigen Wind

2.

spiro poet (vom Meer)
brausen
zischen, schnauben

3.

duften [ graviter ]

5.

leben
noch lebend
spirantia exta übtr
noch warm
lebensvoll

6. übtr

(fort)leben, erhalten bleiben

7. poet

dichterisch begeistert sein, dichten

II . spīrō <spīrāre> VERB trans

1.

aushauchen, ausatmen [ flammas v Feuer speienden Tieren; ignem naribus; frigora v. Winden ]

2. poet

ausströmen lassen, verbreiten [ odorem ]

3. übtr

v. etw. erfüllt, beseelt sein [ tribunatum vom Geist der Tribunen; amores ]

4. nachkl.

nach etw. streben [ magnum; maiora nach Höherem ]

spissō <spissāre> (spissus) poet; nachkl.

1.

verdichten [ lac; ignem ] aufhäufen [ ramalia ]

2. übtr

etw. häufig hintereinander tun

ēvangelizō <evangelizāre> (griech. Fw.) Eccl.

das Evangelium verkündigen

inhospitālitās <ātis> f (inhospitalis)

Ungastlichkeit

Möchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?

Schicke es uns - wir freuen uns über dein Feedback!

Seite auf Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina