Deutsch » Englisch

Übersetzungen für „Prohibitionszeit“ im Deutsch » Englisch-Wörterbuch

(Springe zu Englisch » Deutsch)

Beispiele aus dem Internet (nicht von der PONS Redaktion geprüft)

Scheinbar kann man die Serie in Europa auf TNT ( Sky ) sehen.

Eine faszinierende Gangstergeschichte, die in der Vor-Prohibitionszeit spielt, in den U.S.A. der 1920er (mehr hier, auf Englisch).

www.modelsmuses.com

Apparently it also runs in Europe on TNT ( Sky ).

It’s a fascinating gangster story playing in the U.S.A. of the 1920ies, the pre-prohibition era (full story here).

www.modelsmuses.com

Jüdische Kriminelle traten Ende des 19. Jahrhunderts parallel zur zunehmenden Einwanderung osteuropäischer Juden immer häufiger in Erscheinung.

Vor der Prohibitionszeit ( 1920-1933 ) war Monk Eastman, der Anführer einer New Yorker Straßenbande und illegaler Wahlhelfer der Demokratischen Partei, einer der einflußreichsten Gangster.

Während der Prohibitionszeit gehörten Arnold Rothstein, Waxey Gordon, " Dutch Schultz " Flegenheimer, Benjamin " Bugsy " Siegel, Meyer Lansky und Louis " Lepke " Buchalter in New York, Abner " Longy " Zwillman in Newark (New Jersey) , Max " Boo Boo " Hoff in Philadelphia, Charles " King " Solomon in Boston, Morris " Moe " Dalitz in Cleveland, Jack " Greasy Thumb " Guzik in Chicago, Isidore " Kid Cann " Blumenfeld in Minneapolis (Minnesota) und Mickey Cohen in Los Angeles zu den führenden Unterweltfiguren.

www.organized-crime.de

Jewish criminals became more and more frequent by the end of the nineteenth century as a result of the immigration of Eastern European Jews to America.

Before Prohibition ( 1920-1933 ), Monk Eastman, the head of a New York streetgang and a supporter of the local Democratic Party machine, Tammany Hall, was one of the most dominant gangsters.

During Prohibition Arnold Rothstein, Waxey Gordon, " Dutch Schultz " Flegenheimer, Benjamin " Bugsy " Siegel, Meyer Lansky and Louis " Lepke " Buchalter in New York, Abner " Longy " Zwillman in Newark (New Jersey) , Max " Boo Boo " Hoff in Philadelphia, Charles " King " Solomon in Boston, Morris " Moe " Dalitz in Cleveland, Jack " Greasy Thumb " Guzik in Chicago, Isidore " Kid Cann " Blumenfeld in Minneapolis (Minnesota) and Mickey Cohen in Los Angeles were among the leading figures of America s underworld.

www.organized-crime.de

Supernormal, das als Pop-up-Restaurant japanisch inspirierte Küche kredenzt.

Zum Abschluss dann noch auf einen Drink in das charmante Everleigh, das – samt geschniegelten Barkeepern, Ledersitzbänken und Jazzbegleitung – an die verbotenen Speak-easies der amerikanischen Prohibitionszeit erinnert.

Nicht zu vergessen:

mb.mercedes-benz.com

Grab dinner from Supernormal canteen, a pop-up restaurant serving Japanese inspired fare.

End your night with a drink in the charming Everleigh speakeasy bar, a throwback to the prohibition era complete with dapper barmen, leather banquettes and smooth jazz playing.

Final note:

mb.mercedes-benz.com

Möchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?

Sende uns gern einen neuen Eintrag.

Seite auf Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文