Für Deutsche ist das leicht nachvollziehbar, denn die Themen Sterben und Tod sind auch hier tabubehaftet :
In den meisten Fällen würde es etwa als ehrverletzend empfunden , wenn man sagt , jemand habe ins Gras gebissen oder sei verreckt .
www.goethe.deThis is easy to understand for Germans because the subjects of dying and death are also hedged about by taboos here :
in most cases people would find it insulting if someone said he had “ins Gras gebissen” [bit the dust] or “verreckt” [kicked the bucket].
www.goethe.deund den Egon Erwin Kisch-Preis ins Leben und gründete eine Journalistenschule.
Als er fand , " dass es nicht reicht , irgendwann ins Gras zu beißen und nichts bewegt zu haben außer einer vergnüglichen Illustrierten " , zog er zurück nach Emden und schenkte der Heimatstadt seine Kunstsammlung und ein eigenes Museum .
www.henri-nannen-preis.deSir Henri turned the stern into a political battleship ; he traveled to Leonid Breschnew in Moskau and influenced Willy Brandt ’ s Ostpolitik, fathered “ Jugend Forscht ” – a nationally renowned science competition for youths, created the Egon Erwin Kisch Award and founded a journalist school.
And as he thought “ it isn ’ t enough to be pushing up daisies someday and not have moved anything other than having produced a pleasant little magazine ”, he moved back to Emden and donated his art collection and an own museum to his hometown.
www.henri-nannen-preis.deMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.