The Japanese localizer can certainly apply different styling to b and i elements by changing the CSS style sheet.
However, the Japanese person may find that the content communicates better if they use wakiten (boten marks) for emphasis, corner brackets for 『document names』, and double angle brackets for 《foreign language idioms》.
These are common Japanese typographic approaches that are not used in English.
www.w3.orgBei der Anpassung ans Japanische können nun b- und i-Elemente durch Änderungen im CSS-Stylesheet anders dargestellt werden.
Für Japaner mag der Inhalt besser verständlich sein, wenn Wakiten (Boten) für Hervorhebungen, Eckklammern für 『Dokumenttitel』 und doppelte spitze Klammern für 《fremdsprachige Begriffe》 verwendet werden.
Dies sind in der japanischen Typografie gängige Zeichen, die im Englischen (oder Deutschen) nicht verwendet werden.
www.w3.orgMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.Hier kannst du uns Verbesserungen dieses PONS-Eintrags vorschlagen:
Wie kann ich Übersetzungen in den Vokabeltrainer übernehmen?
Bitte beachte, dass die Vokabeln in der Vokabelliste nur in diesem Browser zur Verfügung stehen. Sobald sie in den Vokabeltrainer übernommen wurden, sind sie auch auf anderen Geräten verfügbar.