Die Kamera scheint ein Eigenleben entwickelt zu haben.
Ihr Interesse gilt den Zimmerpflanzen gleichermaßen wie der Stehlampe und dem Deckenlicht, doch ist es sprunghaft und generiert bisweilen recht komische Effekte: zu Berge stehende Haare, zitternde Blätter, eine „dicke Lippe.“ So gut wie unbewegt bleiben in diesem Szenario, dieser Versuchsanordnung, die vier Performer_innen, bis sie schließlich einfach abtreten.
(Claudia Slanar)
www.sixpackfilm.comThe camera seems to have developed a life of its own.
It is interested equally in room plants, floor lamp, and ceiling light; but is erratic and generates what are occasionally quite strange effects: horrent hair, trembling leaves, a “fat lip”.The four performers remain practically motionless in this scenario, this experiment, until they simply leave in the end.
(Claudia Slanar) Translation:
www.sixpackfilm.comWährend ihre Verehrer sich weinend im Raum versammelt hatten, öffneten sich wegen eines plötzlichen Anstiegs der Hitze die Türen des Krematoriums und man sah, wie ihr Körper sich aufsetzte.
Ihr in Flammen stehendes Haar bildete rings um ihren Kopf so etwas wie einen Heiligenschein und Fridas Lippen schienen verführerisch zu lächeln, während sich die Türen wieder schlossen.
Der letzte Eintrag in ihr Tagebuch lautet:
reisepassfuer.iberostar.comWhilst the laments of her admirers filled the room, a sudden rush of heat from the open doors of the incinerator forced her body into a seated position.
The flames around her hair glowed, creating the impression of a halo, and a seductive smile seemed to hover on Frida’s lips as the doors closed.
Her final entry in her diary reads, “I hope the leaving is joyful and I hope never to return – Frida”.
reisepassfuer.iberostar.comMöchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?
Sende uns gern einen neuen Eintrag.