Latein » Deutsch

hama <ae> f (griech. Fw.) nachkl.

Feuer-, Löscheimer

hāc ADV (hic¹)

auf dieser Seite, auf diesem Wege, hier
hac atque illac Ter.
überall

hau1

→ au

Siehe auch: au

au INTERJ Kom. u. Petr.

au
ach!, bewahre! (Ausdruck der Überraschung u. Entrüstung)

tam2 Kom.

→ tamen

Siehe auch: tamen

tamen PARTIKEL adversativ

1.

doch, dennoch, jedoch, bei alledem, gleichwohl
doch nicht
allerdings nicht
aber dennoch
indessen
wenn dennoch; poet; nachkl. jedoch nur wenn, vorausgesetzt dass

2.

doch wenigstens
si non … (at) tamen
wenn nicht … so doch wenigstens

3. poet; nachkl.

doch endlich

iam ADV

1. (v. der Vergangenheit, Gegenwart u. Zukunft)

a.

iam
schon, bereits
schon damals
schon lange, schon längst
schon lange; sofort

b.

iam
nun, nunmehr, v. nun an

2. (v. der Gegenwart)

iam
schon jetzt, eben jetzt

3. (v. der Vergangenheit)

iam
soeben (erst), gerade
als eben, als gerade

4. (v. der Zukunft)

iam
bald

5. (v. der Vergangenheit u. Zukunft)

iam
sogleich, alsbald, schleunigst, augenblicklich

6. poet

iamiam
bald … bald

7. neg

a) nicht mehr, nicht länger, nicht weiter; b) noch nicht
keinen mehr
kaum noch, kaum mehr

8. (in Übergängen)

a.

iam
nun, ferner, weiter, dann, außerdem

b.

vollends, sogar, wirklich,
gesetzt, dass nun gar

9. (im Untersatz des Syllogismus)

iam
nun aber

I . nam KONJ

1. (begründend u. erläuternd)

denn, nämlich

2. an Fragewörter angehängt

nam
denn [ quisnam wer denn?; ubinam wo denn?; quandonam wann denn? u. a. ]

II . nam ADV

1. (b. Erwiderungen)

nam
ja, freilich

2.

nam
in der Tat, tatsächlich, wirklich, allerdings

hem INTERJ

hem
hm! ei! o!

hāmus <ī> m

1.

Haken; Ringel (des Kettenpanzers)

2.

Angel(haken)
hamus meton. Hor.
Köder

3. Ov.

gekrümmter Schwertgriff

4. im Pl Ov.

Krallen des Habichts [ curvi ]

5. Ov.

Dorn, Stachel

hara <ae> f

(Schweine-)Stall

I . hālō <hālāre> poet VERB intr

1.

hauchen, wehen

2.

duften (von etw.: Abl)

II . hālō <hālāre> poet VERB trans

aushauchen, ausdünsten [ nectar; graves sulphuris auras; vapores ]

haud, haut, hau ADV (hau: altl. u. nur vor Kons.)

nicht, nicht eben, nicht gerade meist steht es als Wortnegation vor Adj u. Adv, z. B. haud magnus ≈ parvus; es wird selten als Negation vor Verben gebraucht, klass. meist nur in Verbindung m. scio
vielleicht
schwerlich

hic1, haec, hoc DEM PRON (im Vers auch hīc, hōc) (bezieht sich auf eine dem Sprechenden räumlich, zeitlich o. vorstellungsmäßig nächststehende Person o. Sache) das am Ende vieler Formen stehende -c ist Rest der Hinweissilbe -ce, die „hier“ bedeutet; die volle Hinweissilbe ist gelegentlich b. den auf -s ausgehenden Formen zu finden, z. B. huiusce = huius, hisce = his, hosce = hos; / altl. Formen: Nom Pl m hīsce, f haec; Gen Pl hōrunc, hārunc; Dat hībus; / verstärkt fragend: hīcine, haecine, hōcine.

1. (räuml.)

hic
dieser, diese, dieses hier, mein, unser
dieses (mein) Buch
unsere Stadt (hier)

2.

hic (zeitl.)
gegenwärtig, jetzig, heutig
bei der gegenwärtigen Teuerung
in unserer Zeit, in heutiger Zeit
in den letzten Jahren
in den letzten drei Tagen

3.

hic
vorliegend, uns beschäftigend [ haec causa ]

4.

hic
der eben erwähnte

5.

hic
der folgende

6. bei Subst statt eines Gen (meist eines Gen obi.);

der Schmerz darüber
die Furcht davor

7.

hic
ein derartiger, ein solcher

I . clam ADV

heimlich
verhehlen

II . clam PRÄP b. Abl u. (Kom.) Akk

heimlich vor jmdm., hinter jmds. Rücken [ vobis; senem ]

fuam <fuās, fuat …>

→ fuo

I . quam ADV (Akk. Sg. f v. qui¹) viam interr. u. im Ausruf

wie sehr, wie, in welchem Grade, auf welche Weise, auch wie wenig, bei Adj u. Adv, seltener bei Verb. u. Subst
quam si = tamquam si
gleich als wenn; quam non, quam nihil wie wenig

II . quam ADV (Akk. Sg. f v. qui¹) viam rel

1.

a. Cic.

sowohl … als auch
non tam … quam nicht sowohl … als vielmehr

b. mit ausgelassenem tam:

sooft du willst

2.

a.

als im Verhältnis zu
quam ut [o. quam qui] m. Konjkt
als dass
zu groß, als dass
non minusquam
nicht weniger als, ebenso sehr … wie
non magis … quam nicht mehr als, ebenso wenig … wie

3. b. Superl (m. u. ohne possum)

möglichst, so … als (wie) möglich
eine möglichst große Zahl
möglichst hart
möglichst bald
m. so lauter Stimme wie möglich
so schnell er konnte, möglichst schnell
möglichst teuer

homō <hominis> m

1.

Mensch
homo im Pl
Menschen, Leute
Menschengeschlecht
am Leben sein o. m. Leuten verkehren
m. nur wenigen verkehren
seit Menschengedenken
Ungeheuer v. einem Menschen
homo nemo [o. nemo homo ]
kein Mensch, keine Menschenseele
schwache Menschen
jmdm. das nehmen, was ihn zum Menschen macht

2.

Mann [ factiosus; plebeius Mann aus dem einfachen Volk; novus Mann ohne Ahnen, spätlat Neuling, Emporkömmling; Romanus Römer; homines nominis Latini ]

3.

tüchtiger Mann, ein ganzer Mann, Mann v. Verstand o. Geschmack

4.

Sklave, Bursche

5. im Pl

a.

die Angehörigen, Personal

b.

Kolonisten m. ihren Familien

c. MILIT

Fußvolk

6.

Einwohner, Bewohner

7. (verächtl.)

Kerl, Person

8. spätlat

Lehnsmann, Vasall

humī ADV Lok (humus)

1.

auf dem Boden [ iacēre; requiescere ]

2.

auf die Erde, zu Boden [ prosternere; se abicere ]

humō1 <humāre> (humus)

beerdigen, bestatten

Möchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?

Schicke es uns - wir freuen uns über dein Feedback!

Seite auf Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina