Deutsch » Latein

hegen VERB übtr

habēre [spem; suspicionem]

umgehen VERB

1. (herumgehen um)

circumire

2. übtr

vitare
eludere [leges; periculum]

Wendungen:

tractare +Akk

umsehen VERB

1.

respicere [ad oppidum]

Wendungen:

circumspicere

umgeben VERB

circumdare <circumdedi> [portum moenibus]

umhin ADV

facere non possum, quin +Konjkt

gegen PRÄP

2. (zur Bezeichnung der Richtung)

adversus +Akk
in +Akk
adverso flumine natare

3. (ungefähr)

circiter +Akk

fegen VERB

verrere [aedes; pulverem]

Regen SUBST m

pluvia f
imber <-bris> m
imber remittit
per imbrem
in imbri
dum pluit
de fumo ad flammam properare

Segen SUBST m

benedictio <-onis> f

wegen PRÄP

propter +Akk
ob +Akk
causa +Gen dem abhängigen Genitiv nachgestellt

Degen SUBST m

gladius m
gladium (de)stringere

I . legen VERB trans

ponere
(col)locare in alqa re
incendio delēre
incendium facere
incendium parare
incendium excitare
alqm in catenas conicere
alqm catenis vincire
ova parere

II . legen VERB refl

1.

sich auf [o. an] etw. legen
incumbere in alqd [o. alci rei]

I . regen VERB trans

movēre

II . regen VERB refl

moveri
se movere

I . biegen VERB trans

flectere
curvare

II . biegen VERB refl

flecti
curvari

liegen VERB

1. Person, Sache

iacēre [humi; in gramine; sub arbore]
liegen bleiben konkr. u. übtr
relinqui
liegen lassen konkr. u. übtr
relinquere

2. (um zu ruhen od. zu schlafen)

cubare <cubui>
(ac)cubare

3. (sich befinden, gelegen sein)

(situm) esse
ad occidentem spectare

Wendungen:

meā/consulis multum interest

siegen VERB

vincere Akk

I . wiegen VERB intr

pendere

II . wiegen VERB trans (abwiegen)

pensare

dagegen ADV

1. (andererseits, hingegen)

contra
invicem

2. (räumlich: gegen dieses)

contra id/ea

3. (ablehnend)

contra id/ea
id/ea improbare
id/ea probo

gelegen ADJ

1. (örtlich)

situs
positus

2. (passend)

idoneus
commodus
opportunus
alqd alci opportune accidit
meā interest

ablegen VERB

1. (niederlegen)

(de)ponere [arma]

2. (Kleidung)

(de)ponere [vestem]

3. übtr (aufgeben)

a consuetudine recedere

Wendungen:

(ius iurandum) iurare
rationem reddere
testimonium dicere
fateri
confiteri
confessionem facere

Einsprachige Beispiele (nicht von der PONS Redaktion geprüft)

Deutsch
Die Tragezeit dauert ca. 198 Tage und die Jungen bleiben bis zu einem Monat in ihrem Versteck liegen umhegt vom Muttertier.
de.wikipedia.org
Er hatte die letzten Jahre seines Lebens auf seiner Chaiselongue verbracht und ließ sich nicht mehr und nicht weniger als eine Frau im Wochenbett umhegen.
de.wikipedia.org
Einige Dorfbewohner umhegen sie auf ihrem Heimweg und fragen Mademoiselle, ob „er“ es gewesen sei, was von ihr lakonisch bejaht wird.
de.wikipedia.org
Ursprünglich bezeichnete das Wort Einsteinen allgemein das Umhegen eines naturräumlichen Bereichs oder Gebietes mit Steinen.
de.wikipedia.org
Zudem ist er nicht mehr allein im Zimmer, und im Gegensatz zu ihm wird der Mann im Bett nebenan von seiner Familie umhegt.
de.wikipedia.org
Der Platz wurde durch einen im Norden geschaffenen Graben völlig von Wasser umhegt.
de.wikipedia.org
Die Stände wurden in das sächsische Behördensystem eingebettet, verzahnt und umhegt, wobei die Zentralverwaltung die unterschiedlichen Interessen absorbierte und als Schmelztiegel fungierte.
de.wikipedia.org
Ihre Erzieher und Erzieherinnen umarmten sie, küßten sie, kämmten ihnen ihre Haare, umhegten und versorgten die verängstigten Kinder.
de.wikipedia.org

Möchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?

Schicke es uns - wir freuen uns über dein Feedback!

"umhegen" auf weiteren Sprachen nachschlagen

"umhegen" in den einsprachigen Deutsch-Wörterbüchern


Seite auf Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina