dis-le im Oxford-Hachette French Dictionary

Übersetzungen für dis-le im Englisch»Französisch-Wörterbuch (Springe zu Französisch»Englisch)

I.give in VERB [Brit ɡɪv -, Am ɡɪv -] (give in)

II.give in VERB [Brit ɡɪv -, Am ɡɪv -] (give in [sth], give [sth] in)

whoever [Brit huːˈɛvə, Am huˈɛvər] PRON

I.then [Brit ðɛn, Am ðɛn] ADV When then is used to mean at that time, it is translated by alors or à ce moment-là: I was working in Oxford then = je travaillais alors à Oxford or je travaillais à Oxford à ce moment-là. Note that alors always comes immediately after the verb in French.
For particular usages see I. 1. in the entry below.
For translations of by then, since then, from then, until then see the entries by, since, from, until.
When then is used to mean next it can be translated by either puis or ensuite: a man, a horse and then a dog = un homme, un cheval puis or et ensuite un chien.
For particular usages see I. 2. in the entry below.
When then is used to mean in that case it is translated by alors: then why worry? = alors pourquoi s'inquiéter?
For all other uses see the entry below.

1. then:

II.then [Brit ðɛn, Am ðɛn] ADJ attr

Siehe auch: until, there, since, From Land's End to John o'Groats, from, by

I.until [Brit ənˈtɪl, Am ˌənˈtɪl] PRÄP When used as a preposition in positive sentences until is translated by jusqu'à: they're staying until Monday = ils restent jusqu'à lundi.
Remember that jusqu'à + le becomes jusqu'au and jusqu'à + les becomes jusqu'aux: until the right moment = jusqu'au bon moment; until the exams = jusqu'aux examens.
In negative sentences not until is translated by ne…pas avant: I can't see you until Friday = je ne peux pas vous voir avant vendredi.
When used as a conjunction in positive sentences until is translated by jusqu'à ce que + subjunctive: we'll stay here until Maya comes back = nous resterons ici jusqu'à ce que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have different subjects not until is translated by ne…pas avant que + subjunctive: we won't leave until Maya comes back = nous ne partirons pas avant que Maya revienne.
In negative sentences where the two verbs have the same subject not until is translated by pas avant de + infininitive: we won't leave until we've seen Claire = nous ne partirons pas avant d'avoir vu Claire.

1. until:

II.until [Brit ənˈtɪl, Am ˌənˈtɪl] KONJ a. till

until + Subj

I.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] PRON (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

II.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] ADV

3. there (to draw attention):

there you go again übtr

IV.there again ADV (on the other hand)

V.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] INTERJ

I.since [Brit sɪns, Am sɪns] PRÄP

II.since [Brit sɪns, Am sɪns] KONJ

III.since [Brit sɪns, Am sɪns] ADV (subsequently)

from [Brit frɒm, frəm, Am frəm] PRÄP When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome; from the sea = de la mer; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis.
from is often used after verbs in English (suffer from, benefit from, protect from etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc.).
from is used after certain nouns and adjectives in English (shelter from, exemption from, free from, safe from etc.). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc.).
This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For the index to these notes .
For examples of the above and particular usages of from, see the entry below.

1. from (indicating place of origin):

a tunnel from X to Y
la route qui va de A à B

I.by [Brit bʌɪ, Am baɪ] PRÄP

II.by [Brit bʌɪ, Am baɪ] ADV

III.by [Brit bʌɪ, Am baɪ]

I.take [Brit teɪk, Am teɪk] SUBST

II.take <Prät took, Part Passé taken> [Brit teɪk, Am teɪk] VERB trans

10. take (require) activity, course of action:

III.take <Prät took, Part Passé taken> [Brit teɪk, Am teɪk] VERB intr

Siehe auch: prisoner, hostage, drug

prisoner [Brit ˈprɪz(ə)nə, Am ˈprɪz(ə)nər] SUBST

hostage [Brit ˈhɒstɪdʒ, Am ˈhɑstɪdʒ] SUBST

I.drug [Brit drʌɡ, Am drəɡ] SUBST

II.drug <Part Prés drugging; Prät, Part Passé drugged> [Brit drʌɡ, Am drəɡ] VERB trans

I.word [Brit wəːd, Am wərd] SUBST

1. word (verbal expression):

mot m
the last word wörtl
the last word übtr

4. word (promise, affirmation):

Übersetzungen für dis-le im Französisch»Englisch-Wörterbuch (Springe zu Englisch»Französisch)

I.oui [wi] ADV En anglais la réponse yes est généralement renforcée en reprenant le verbe utilisé pour poser la question: are you happy? yes, I am; do you like Brahms? yes, I do.

1. oui:

I do

II.oui <Pl oui> [wi] SUBST m

III.oui [wi]

I.bien [bjɛ̃] ADJ inv

II.bien [bjɛ̃] ADV

1. bien (correctement):

bien joué! wörtl
bien joué! übtr

4. bien (hautement):

7. bien (pour souligner):

I do hope that
dis-le lui bien

8. bien (réellement):

III.bien [bjɛ̃] SUBST m

1. bien (avantage):

2. bien:

IV.bien [bjɛ̃] INTERJ

V.bien que KONJ

VI.bien [bjɛ̃]

Siehe auch: si2, si1, ou, honneur, ennemi, aussi, acquis, acquérir, abondance

si2 <Pl si> [si] SUBST m

I.si1 <Pl si> [si] SUBST m Si adverbe de degré modifiant un adjectif a deux traductions en anglais selon que l'adjectif modifié est attribut: la maison est si jolie = the house is so pretty, ou épithète: une si jolie maison = such a pretty house.
Dans le cas de l'épithète il existe une deuxième possibilité, assez rare et littéraire, citée pour information: = so pretty a house.

II.si1 [si] ADV

2. si (marquant l'intensité):

si bien que tel point que)

III.si1 <before il or ils s'> [si] KONJ

1. si (marquant l'éventualité):

ou [u] KONJ

1. ou (choix):

I.honneur [ɔnœʀ] SUBST m

1. honneur (fierté):

3. honneur (privilège):

honour Brit

II.honneurs SUBST mpl

III.honneur [ɔnœʀ]

IV.honneur [ɔnœʀ]

I.ennemi (ennemie) [ɛnmi] ADJ

II.ennemi (ennemie) [ɛnmi] SUBST m (f)

III.ennemi (ennemie) [ɛnmi]

I.aussi [osi] ADV

1. aussi (également):

II.aussi [osi] KONJ

I.acquis (acquise) [aki, iz] VERB Part Perf

acquis → acquérir

II.acquis (acquise) [aki, iz] ADJ

III.acquis <Pl acquis> SUBST m

IV.acquis (acquise) [aki, iz]

I.acquérir [akeʀiʀ] VERB trans

II.s'acquérir VERB refl

abondance [abɔ̃dɑ̃s] SUBST f

I.dire [diʀ] SUBST m

II.dires SUBST mpl

1. dire (faire entendre):

dire ce qu'on a à dire

2. dire (faire savoir):

dire qc à qn
dis-le à ton frère
je ne te dis que ça ugs
I don't want to make a big deal of it, butugs
à qui le dites-vous ugs!
dis, tu me crois ugs?
à vous de dire SPIELE

3. dire (affirmer):

tu l'as dit ugs!, comme tu dis ugs!
you said it! ugs
que tu dis ugs!
says you! ugs

8. dire (penser):

IV.se dire VERB refl

Siehe auch: vérité, fontaine, envoyer, doigt

vérité [veʀite] SUBST f

fontaine [fɔ̃tɛn] SUBST f

I.envoyer [ɑ̃vwaje] VERB trans

II.s'envoyer VERB refl

doigt [dwa] SUBST m

1. doigt ANAT:

du bout des doigts wörtl
mettre le doigt sur qc wörtl, übtr

Wendungen:

1. aller (se porter, se dérouler, fonctionner):

ça va la vie ugs?
how's life? ugs
it's a doddle Brit ugs
ça peut aller ugs , ça ira ugs
ça va pas, non ugs ou la tête ugs?
are you mad? ugs Brit
ça va pas, non ugs ou la tête ugs?

2. aller (se déplacer):

j'y vais (je pars) ugs
j'y vais (je pars) ugs
I'm off ugs
va-t-on ugs?, allons-nous ugs? übtr
va donc, eh, abruti ugs!

5. aller (convenir):

III.s'en aller VERB refl

Siehe auch: pis, cruche

I.pis [pi] ADJ inv liter

II.pis [pi] ADV liter

III.pis <Pl pis> [pi] SUBST m

I.cruche [kʀyʃ] ADJ ugs

II.cruche [kʀyʃ] SUBST f

III.cruche [kʀyʃ]

dis-le im PONS Wörterbuch

Britisches Englisch

Möchtest du ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen?

Sende uns gern einen neuen Eintrag.

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski